Nejlepší anglické překlady bible
Nejlepší anglické překlady bible

Nejlepší anglické překlady bible

Nejlepší anglické překlady Bible

Tato stránka popisuje nejlepší anglické překlady Bible z hlediska přesnosti a čitelnosti. Zabývá se také tématy, jako je zaujatost v překladu a redakční rozhodnutí. Konečně jsou poskytovány preferované zdroje studia Bible, včetně webových stránek, aplikací a pokročilých softwarových zdrojů. 

Proč na tom záleží…

  • Bible je základem křesťanské víry
  • Je naším zdrojem porozumění pravdě v to, čemu bychom měli věřit a jak bychom měli žít
  • Nechceme být v omylu ani udržovat to, co je nepravdivé
  • Na tom závisí náš život a naděje v evangelium

Přesnost anglických překladů

Níže je graf anglických překladů s klesající přesností s ohledem na kritický text (NA27) zleva doprava. Tato data jsou převzata z Comprehensive New Testament, © Cornerstone Publications, 2008.

Co znamená přesnost?

  • Kritické vydání Nového zákona je text v původní koinské řečtině Nového zákona založený na texturní kritice a moderním stipendiu.
    • Kritický text je známý jako Novum Testamentum Graece, odkaz na Wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Existují dvě identické verze Nestle-Aland, aktuálně 28. vydání (NA28) a United Bible Societies, aktuálně 5. vydání (UBS5)
    • Tento text tvoří základy většiny moderních překladů bible
  • Moderní překlady bible se však od kritického textu do určité míry odchylují
      • Rozhodli se použít varianty kritického textu na základě úvah, včetně lepšího sladění s „ortodoxní“ teologií a při zachování texturové anglické tradice
  • Přesnost se měří podle toho, jak konzistentní je překlad s kritickým vydáním. 
    • Přesnost, jak byla změřena výše, se týká volby mezi variantními texty, které jsou vybrány k překladu, a nikoli jak doslovný je překlad. 
  • Postup pro výpočet přesnosti, který používá COM, je následující:

      1. Přeložte texturní rozdíly ve starověkých rukopisech do angličtiny
      2. Porovnejte základní text v každém překladu s variantami a určete, která variace je překladu bližší. 
      3. Vydělte celkový počet případů, kdy je každý překlad mapován na variantu (s odkazem na kritický text NA27), celkovým počtem veršů s varienty a výsledek odečtěte od 100%.

 

čitelnost

Důležitá je také čitelnost. Je to snadnost, s jakou čtenář porozumí psanému textu. V přirozeném jazyce závisí čitelnost textu na jeho obsahu (složitosti jeho slovní zásoby a syntaxi). Data pro čitelnost jsou převzata z Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008, která použila Readability Studio verze 1.2.0.0 © 2007 pro výpočet úrovně čtení COM ve srovnání s dvaceti překlady v jejich srovnávací studii vypočtené podle Coleman-Liau bodovací systém. Níže je ukázáno několik překladů s klesající čitelností zleva doprava.

Předpojatosti vystavené v překladech Bible

Všechny překlady do angličtiny vykazují určité zkreslení. Toto jsou způsoby, kterými je zkreslení zavedeno do překladu:

  • Nepřesnost ve zdrojovém textu (použití variant)
  • Ekvivalence textové základny (nahrazování textu)
  • Nepřekládat slova doslovně
  • Funkční ekvivalence - upuštění od přísného dodržování gramatické struktury původního textu ve prospěch přirozenějšího vykreslování v cílovém jazyce
  • Předpojatost v překladu jednotlivých slov a frází
  • Eisegesis - Proces interpretace textu takovým způsobem, který zavádí vlastní předpoklady, agendy nebo předsudky - běžně se označuje jako čtení do textu
  • Sugestivní nadpisy sekcí, které čtenáře vedou k určitým předpokladům
  • Velká písmena, interpunkce a další redakční možnosti včetně biblí s červeným písmem
  • Poznámky pod čarou, komentáře a selektivní křížové odkazy

Nejlepší překlad Nového zákona

Komplexní Nový zákon (COM)

Základní kámen Publications (2008)

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Komplexní nový zákon (COM) představuje textové volby kritického řeckého textu (27. vydání Nestlé-Aland) v čitelném anglickém formátu. Tento Nový zákon byl vytvořen speciálně pro biblická studia a má nejvyšší přesnost ve srovnání s kritickým řeckým textem. V poznámkách pod čarou je přeloženo přes 15,000 20 variací ve starověkých rukopisech. Varianty řeckých textů jsou obecně rozděleny do dvou skupin: „Alexandrijská“ skupina představuje nejstarší dochované rukopisy a „byzantská“ skupina představuje většinu rukopisů. Nejisté hodnoty jsou zřetelně označeny v závorkách. Ve spodní části každé stránky je paralelní textový aparát, který představuje textové volby XNUMX anglických verzí Bible pro každý verš Nového zákona. Toto je největší paralelní textový aparát pro biblické verze, který je k dispozici při publikování. COM také nabízí vynikající čitelnost ve srovnání s překlady ESV a NASB níže. COM je přeložena tradiční trinitární teologickou perspektivou.  

Nejlepší široce používané překlady

Anglická standardní verze (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 a 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

O webových stránkách ESV: https://www.esv.org/translation

Online Bible ESV:  https://www.esv.org/Luke+1

Edice pro tisk ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) vychází z historických anglických překladů počínaje Tyndale (1526) a pokračuje KJV (1611), ASV (1901) a RSV (1952, 1971). 1971 RSV byl výchozím bodem pro překlad ESV. ESV je „v podstatě doslovný“ překlad a jeho důraz je kladen na korespondenci „slovo za slovem“, na rozdíl od některých biblických verzí, které následovaly „myšlenkou k myšlení“ a zdůrazňovaly spíše „dynamickou ekvivalenci“ než „v podstatě doslovný “význam originálu. Je to lepší než překlad „myšlenka za myšlenku“, protože „slovo od slova“ je více nakloněno tomu, aby odráželo interpretační názory překladatele. ESV v překladu vyvolává předsudky, které odpovídají týmu, který „sdílí společný závazek ... křesťanského pravoslaví“. Redakční svoboda se navíc uděluje v překládání opakujících se slov v řečtině odpovídajících výrazům „a“, ale „a“ pro také je přidání záhlaví interpretačních sekcí. Nejzjevnější předpojatost je vůči trinitární teologii, což dokazuje také zasvěcení, které zní: „Takže našemu trojjedinému Bohu a jeho lidu nabízíme to, co jsme udělali.“

Starý zákon ESV vychází z masoretského textu hebrejské bible, jak je uvedeno v Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. vydání, 1997) a Nový zákon o řeckém textu ve vydáních časopisu 2014 Nový řecký zákon (5. opravené vyd.), Vydané United Bible Societies (UBS), a Novum Testamentum Graece (28. vydání, 2012), editoval Nestle a Aland. V některých případech se ESV řídí řeckým textem odlišným od kritického textu (UBS5/NA28), a proto má nižší přesnost než kritický text ve srovnání s COM. ESV nabízí dobrou rovnováhu mezi doslovným významem a čitelností. ESV je o něco méně doslovný než NASB, ale má znatelně zlepšenou čitelnost. 

Nová americká standardní Bible (NASB) 

The Lockman Foundation (1971, 1977, 1995 a 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

web: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Vydavatel tvrdí, že se NASB nepokouší interpretovat Písmo překladem a že NASB dodržuje zásady překladu formální ekvivalence. Zaměřili se na „nejnáročnější a nejnáročnější metodu překladu“ s cílem dosáhnout přesného a jasného překladu od slova do slova. Tato metoda lépe sleduje slovní a větné vzorce biblických autorů, aby čtenáři umožnilo studovat Písmo v jeho nej doslovnějším formátu. V některých případech byly v hlavním textu provedeny změny ve směru aktuálnějšího anglického idiomu s doslovnějším vykreslením uvedeným v poznámkách pod čarou. Přestože je překlad velmi dobře čitelný, skóre čitelnosti není tak vysoké jako u COM nebo ESV. a čtení je dřevnatější. Přestože je NASB vysoce doslovným překladem, je přeložen tradičním trinitářským zkreslením a zahrnuje nadměrnou kapitalizaci i sugestivní nadpisy sekcí, které čtenáře dále zkreslují. 

Nejlepší verze není chráněna autorskými právy

Americká standardní verze (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, vydaná v roce 1901 jako „americká revize“, má své kořeny v práci započaté v roce 1870 na revizi verze 1611 King James Version (KJV). ASV, produkt britského i amerického stipendia, byl vysoce ceněn pro své stipendium a přesnost. Text ASV ukazuje, co někteří vnímali jako nadměrný doslovnost, a podle toho má nízkou čitelnost. ASV používá mnoho slov, která jsou moderním uším neznámá a obsahuje obtížnou větnou strukturu. ASV je jedním z nejstarších anglických překladů, který má vysokou přesnost ve srovnání s řeckým kritickým textem na základě moderní textové kritiky. ASV vylepšil některé verše v KJV a na jiných místech vynechal pochybné verše z hlavního textu, které byly do KJV chybně zahrnuty. Tyto varianty byly poté zařazeny do poznámek pod čarou. Ačkoli měl ASV unitářské zastoupení v překladatelském výboru, odráží typické ortodoxní trinitářské předsudky, protože rozhodnutí o translaci byla přijímána na základě většiny výborů. Svědkové Jehovovi používají ASV mnoho let, protože jako Boží jméno používají „Jehova“. ASV byl základem šesti následujících anglických verzí, včetně revidované standardní verze (RSV), poprvé publikované v roce 1952 a poté aktualizované v roce 1971, a revidované anglické verze (REV) 2013-2021 používané biblickými unitaristy.

Další vybrané verze s prahovou hodnotou přesnosti> 80%

Revidovaná standardní verze (RSV), 1952 a 1971

Nová revidovaná standardní verze (NRSV), 1989

Nová americká Bible (NAB), 1970

Nový anglický překlad (NET), 2006 a 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003 a 2009 

Revidovaná anglická verze (REV), 2013-2021

Verze King James (KJV) is Zkorumpovaný

Řada veršů ve verzi krále Jakuba Nového zákona se v moderních překladech Bible nenachází. Učenci obecně považují tyto nyní vynechané verše za verše, které byly přidány do řeckých textů. Kritérium pro redakční rozhodnutí o vyloučení těchto pasáží bylo založeno na tom, zda hmatatelné důkazy naznačovaly, že pasáž byla pravděpodobně v původním novozákonním textu, nebo byla pozdějším dodatkem. To je v souladu se zásadou kritické úpravy, jak je vyjádřeno tím, co napsal reverend Samuel T. Bloomfield v roce 1832: „Do‚ jistého slova ‘Knihy života by nemělo být připuštěno nic pochybného. KJV obsahuje 26 veršů a pasáží, které jsou v moderních překladech vynechány nebo orámovány, což pravděpodobně není originál. Mezi tyto verše patří Matouš 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Marek 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lukáš 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Jan 5: 3-4, Jan 7: 53-8: 11, Skutky 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Řím 16:24 a Comma Johanneum z 1. Jana 5: 7- 8. Pokud jde o dlouhý konec Marka (16: 9–20), existuje pádný důvod pochybovat o tom, že tato slova byla součástí původního textu evangelií, jak uvedl Philip Shaff: „Podle úsudku nejlepších kritiků tyto dvě důležité části jsou dodatky k původnímu textu z apoštolské tradice. “ KJV také ukazuje ortodoxní korupce, ve kterých byly verše měněny na podporu trojičních teologických předpokladů. Dvanáct příkladů teologicky motivovaných korupcí v KJV zahrnuje Matouš 24:36, Marek 1: 1, Jan 6:69, Skutky 7:59, Skutky 20:28, Kolosanům 2: 2, 1 Timoteovi 3:16, Hebrejcům 2:16 , Juda 1:25, 1. Jana 5: 7–8, Zjevení 1: 8 a Zjevení 1: 10–11.

Zdrojové novozákonní řecké texty použité k výrobě KJV byly hlavně závislé na rukopisech pozdního byzantského textového typu. S pozdější identifikací mnohem dřívějších rukopisů si většina moderních znalců textu váží důkazů o rukopisech, které patří Alexandrijské rodině, jako lepších svědků původního textu biblických autorů, aniž by tomu dávali automatické preference. Řecký text 16. století Novum Instrumentum omne sestavil Desiderius Erasmus, později známý jako Textus Receptus, měl zásadní vliv na verzi King James. Erasmus byl katolický kněz, který zůstal celý život členem katolické církve. Užíval si také přezdívku „princ humanistů“. Jeho třetí vydání z roku 1522 bylo založeno na méně než tuctu řeckých rukopisů pocházejících z 12. až 16. století, přesto sloužilo jako zdrojový text překladu KJV. Pozdější rukopisy Textus Receptus vykazovaly kumulativní účinek skriptálních změn po dobu nejméně tisíciletí a značně se liší podle prvních rukopisů z prvních pěti století po Kristu. 

Nejlepší unitářské verze

Revidovaná anglická verze (REV)

International & Spirit Fellowship International, 2013-2021

Online REV Bible s komentářem: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV začal s americkou standardní verzí (ASV) z roku 1901 jako výchozí text. REV je navržen tak, aby byl doslovnějším překladem, kdykoli lze doslovné vykreslení přesně odrážet a porozumět v moderní angličtině. REV se někdy odchyluje od přísného doslovného překladu, aby zlepšil čitelnost a porozumění v angličtině. Striktně doslovné překlady mohou být někdy obtížnější než užitečné, protože mechanika řečtiny a hebrejštiny se dramaticky liší od angličtiny. Jejich přístup je použít funkčně ekvivalentní výraz, pokud doslovný překlad brání tomuto cíli sdělit význam původního jazyka. Čitelnost REV je srovnatelná s ESV a RSV. 

Cílem překladatelů byla kromě přesnosti textury také teologická přesnost. Uznávají, že teologie překladače vždy ovlivňuje způsob překladu řečtiny nebo hebrejštiny do angličtiny, přičemž míra, do jaké je Bible přesně přeložena, „závisí na tom, do jaké míry překladatel přesně rozumí tomu, co Bible znamená“ a „ každý překlad odráží teologii překladatele. “ Věří, že čtenářům Bible „lépe poslouží čtení verze, která je přesná teologie, místo toho, aby museli provádět mentální opravy nebo obcházet verše, které jsou přeloženy s ohledem na alternativní teologii“. Cílem REV je tedy odbremenit čtenáře od nutnosti vyrovnat se s nepřesnými teologickými předsudky většiny překladatelů. REV je překladem z biblické unitářské perspektivy a pokouší se oprostit od tradiční trinitářské předpojatosti. Online verze REV také obsahuje komentář, který je poskytován po kliknutí na konkrétní verše. 

Jeden Bůh, Otec, One Man Mesiáš Překlad NT (OGF)

Společenstvo restaurování, 2015 a 2020

Online odkaz: https://onegodtranslation.com/

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Překlad sira Anthony Buzzarda z Nového zákona OGF není doslovný překlad „slovo od slova“, ale spíše vysoce vysvětlující překlad z biblické unitářské perspektivy, jak je citováno v úvodu,  "Nabízíme tuto verzi Nového zákona s cílem obnovit pravdu, že Bůh je jedna osoba, že Ježíš je Mesiáš, Boží Syn zázrakem a že spásné evangelium je o Božím království, jak to Ježíš kázal," a o všem, co Ježíš řekl a udělal, aby poučil způsobem, který vede k nezničitelnému životu v budoucím Božím království. “  Jedinečná hodnota tohoto překladu je v kontextové analýze uvedené v úvodu a rozsáhlých poznámkách pod čarou. Je určen k nápravě rozšířených nedorozumění způsobených post-biblickou neprozkoumanou tradicí. 

Překlady Starého zákona z jiných jazyků

Hebrejský text, který sloužil jako základ pro většinu překladů Starého zákona do angličtiny, je a Masoretický recension vychází téměř výhradně z Leningradského kodexu, který pochází z roku 1008 n. l. Ve srovnání s textovými důkazy, které máme pro novozákonní řecký text, se jedná o velmi pozdní rukopis. To je dobře po Řecku Septuaginta byla přeložena (3. století před Kristem), aramejština Pešita (1. a 2. století n. L.), Nebo latinsky Vulgáta (4. století n. L.). Podle křesťanské tradice začali nekřesťanští Židé provádět změny ve starozákonním textu, aby podkopali křesťanské používání starozákonních proroctví o příchodu Krista.

Projekt Septuaginta„Řecké verzi starozákonních spisů používaných v dobách Nového zákona a v rané církvi by se mělo věřit více než Masoretický Hebrejské testy, ze kterých vychází většina anglických překladů. To je z následujících důvodů:

  • Citace Starého zákona a nalezené v Novém zákoně používají hlavně text Septuaginty.
  • Septuaginta vychází z hebrejských textů, které jsou nejméně o dvanáct století starší než texty, z nichž vychází masoretská verze.
  • Septuaginta předchází první výskyt masoretského textu téměř o deset století.
  • Od objevu svitků od Mrtvého moře také víme, že Septuaginta vychází ze staršího hebrejského textu než z textu masoretského.

Metropolita Hilarion (Alfeyev) poznamenává v Nauka a učení pravoslavné církve:

… Základem starozákonního textu v pravoslavné tradici je Septuagint, řecký překlad „sedmdesáti tlumočníků“ vytvořený ve třetím až druhém století před naším letopočtem pro alexandrijské Hebrejce a židovskou diasporu. Autorita Septuaginty je založena na třech faktorech. Za prvé, ačkoli řecký text není původním jazykem knih Starého zákona, Septuaginta odráží stav původního textu, jak by byl nalezen ve třetím až druhém století před naším letopočtem, zatímco současný hebrejský text Bible, která se nazývá „Masoretic“, byla upravována až do osmého století našeho letopočtu. Za druhé, některé citace převzaté ze Starého zákona a nalezené v Novém používají hlavně text Septuaginty. Za třetí, Septuagintu používali jak řeckí církevní otcové, tak pravoslavné liturgické bohoslužby (jinými slovy, tento text se stal součástí tradice pravoslavné církve). S přihlédnutím ke třem výše vyjmenovaným faktorům považuje sv. Philaret z Moskvy za možné tvrdit, že „v pravoslavném učení Písma svatého je nutné přisoudit překladu dogmatické zásluhy ... v některých případech je postavit na stejnou úroveň jako původní a dokonce povyšující jej nad hebrejský text, jak je obecně přijímáno v nejnovějších vydáních (Pravoslavné křesťanství, svazek II: Nauka a učení pravoslavné církve, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) s. 34) .

Nový anglický překlad Septuaginty (NETS)

Oxford University Press (2007)

Odkaz na Wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

The New English Translation of the Septuagint (NETS) je moderní překlad Septuaginty (LXX), což jsou písma používaná řecky mluvícími křesťany a Židy starověku. Překladače NETS vybrali nejlepší kritická vydání Septuaginty, především větší Göttingenskou Septuagintu a jako základní text použili novou revidovanou standardní verzi (NRSV). Překladatelé NETS se snažili zachovat NRSV v rozsahu, v jakém řecký text řídí nebo povoluje, a současně odstraňovat jazyk zahrnující gender, který nebyl zaručen podkladovými zdrojovými texty. Doufalo se, že vztah mezi NETS a NRSV bude zrcadlit vztah mezi LXX a jeho základním hebrejským textem, což čtenářům usnadní studium rozdílů mezi těmito dvěma textovými tradicemi bez rozsáhlého studia původních jazyků.

Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Odkaz na vydavatele: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

Projekt Lexhamská anglická septuaginta (LES) je novější překlad krásně vysazené Septuaginty v pohodlném formátu s jedním sloupcem. LES poskytuje doslovné, čitelné a transparentní anglické vydání pro moderní čtenáře. LES si zachovává známé formy osobních jmen a míst a dává čtenářům možnost číst si je vedle oblíbené anglické Bible. LES zachovává význam původního textu (Swetova edice), čímž je Septuagint dnes přístupná čtenářům.

Holy Bible from the Ancient Eastern Text of the Aramaic Peshitta (Lamsa Bible)

Harper One (1933 a 1985)

Odkaz na Wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Odkaz na Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Bible: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Svatá bible ze starověkých východních rukopisů (Lamsa Bible) byla vydána Georgem M. Lamsou v roce 1933. Byla odvozena ze syrské Peshitty, Bible používané asyrskou církví Východu a dalších syrských křesťanských tradic. Lamsa, navazující na tradici své církve, tvrdil, že aramejský Nový zákon byl sepsán před řeckou verzí. To je v rozporu s akademickou shodou, že jazykem Nového zákona byla řečtina. Přestože akademická komunita Lamsova tvrzení o aramejském prvenství odmítá, jeho překlad zůstává nejznámějším z překladů aramejštiny do angličtiny Nového zákona a je cennou referencí pro srovnání aramejské tradice s překlady z jiných zemí. Lamsa Bible je zvláště užitečná jako svědek aramejské starozákonní tradice. Lamsa Starý zákon je založen na Codex Ambrosianus který byl identifikován jako páté století n. l. a předchází existujícímu SZ textu v hebrejštině (Leningradský kodex) asi o 500 let.

Zlepšete přesnost porozumění pomocí dalších zdrojů

Ačkoli níže uvedený graf je spíše kvalitativní aproximací než kvantitativní, poskytuje obecnou představu o tom, jak lze „přesnost“ porozumění původnímu významu verše zlepšit začleněním nástrojů studia Bible pro hodnocení textu nejranějších rukopisů a studium význam slov v souvislosti s jejich použitím v původním jazyce. To také poskytuje kvalitativní reprezentaci více doslovných vs méně doslovných.

Jak se o úroveň výš dostat ke zdrojům studia Bible

Porozumění textu lze zlepšit použitím nástrojů studia Bible, zejména ke studiu původního jazyka. Tyto nástroje lze nalézt v tištěné podobě, na bezplatných webových stránkách nebo začlenit do různých softwarových aplikací pro studium Bible. 

Paralelní Bible 

Základním nástrojem používaným při studiu Bible je porovnávání různých překladů Bible. Použité překlady by měly mít přijatelnou úroveň přesnosti (překlady od střední čáry doleva ve výše uvedeném diagramu). Patří mezi ně ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV a RSV. Ženevská Bible (GNV) je také dobrým odkazem na texturní tradici před KJV. REV (revidovaná anglická verze) a komentář by měly být také porovnány s těmito překlady, které mají tradiční teologické zaujatosti, které je třeba získat z webových stránek REV. 

Strongova shoda

Účelem Strongova shoda je poskytnout rejstřík do bible. To umožňuje čtenáři najít slova tam, kde se v Bibli objevují. Tento rejstřík umožňuje studentovi Bible znovu najít dříve prostudovanou frázi nebo pasáž. Umožňuje také čtenáři přímo porovnat, jak může být stejné slovo použito i jinde v Bibli. Každému slovu v původním jazyce je přiřazeno číslo ve slovníku těch slov v původním jazyce uvedených v zadní části shody. Ty se staly známými jako „Silná čísla“. Hlavní shoda uvádí každé slovo, které se objevuje v Bibli KJV, v abecedním pořadí s každým veršem, ve kterém se objevuje, seřazené podle jeho výskytu v Bibli, s úryvkem okolního textu (včetně slova kurzívou). Vpravo od odkazu na bibli je číslo Stronga. To umožňuje uživateli shody vyhledat význam slova původního jazyka v přidruženém slovníku vzadu,

Interlinear

Interlinear je Bible původního jazyka kombinovaná s překladem do angličtiny a často obsahuje další informace ve formě mřížky pod rukopisnými slovy, např. Lemma, Strongovo číslo, morfologické značkování (analýza). Některé webové stránky, které obsahují interlineární nástroje, jsou uvedeny níže.

Lexikon / slovník

lexikon je slovní zásoba jazyka nebo předmětu. Lexikony jsou skutečně slovníky, ačkoli lexikon obvykle pokrývá starověký jazyk nebo speciální slovník konkrétního autora nebo studijního oboru. V lingvistice, lexikon je celková zásoba slov a slovních prvků, které nesou význam. lexikon je z řečtiny lexikon (bible) což znamená „slovo (kniha)“.

Morfologické značkování (analýza)

Mapy morfologického značkování, nejen lemma (základní forma slova), ale určité gramatické informace o slově, jako je část řeči, kořen, kmen, čas, osoba atd.

Kritický text (kritické vydání)

Kritický text je řecký text Nového zákona, který čerpá ze skupiny starověkých řeckých rukopisů a jejich variant ve snaze zachovat co nejpřesnější znění prostřednictvím procesu moderní textové kritiky. Objevením nových rukopisných důkazů byl kritický text mnohokrát revidován. V současné době, Novum Testamentum Graece„Nestle-Aland text (nyní v jeho 28. vydání) je kritický text v běžném používání, spolu s Nový řecký zákon vydalo United Bible Societies (UBS5). Více viz odkaz na wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritický aparát

Kritický aparát v textové kritice primárního zdrojového materiálu je organizovaný systém zápisů, který v jediném textu představuje komplexní historii a různé četby tohoto textu ve stručné formě užitečné pro pilné čtenáře a učence. Zařízení obvykle obsahuje poznámky pod čarou, standardizované zkratky pro zdrojové rukopisy a symboly pro označení opakujících se problémů (jeden symbol pro každý typ písařské chyby). Pokročilé možnosti softwaru v části níže poskytují integraci s kritickým textem a zařízením. Přístup k hlavním kritickým zařízením (NA-28 a UBS-5) není k dispozici zdarma. Zde je několik odkazů na další bezplatná zařízení dostupná online.

Zdarma online zdroje pro studium Bible

    Bezplatné aplikace pro Android / iPhone / iPad

    Zdarma software pro studium Bible pro PC 

    Pokročilý biblický software a zdroje

    Níže jsou uvedeny vybrané softwarové balíčky a zdroje dostupné prostřednictvím Olive Tree, Accordance a Loga.

    Software OliveTree Bible

    Stažení zdarma: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Počáteční zdroje

    Mezilehlé zdroje

    Pokročilé řecké zdroje

    Pokročilé hebrejské zdroje

    Software Accordance Bible (možnost A)

    Doporučeným základním balíčkem je Accordance Bible Software (možnost A) a doporučeným profesionálním balíčkem je Accordance Bible Software (možnost B). 

    Starter Collection 13 - Specialita řeckého jazyka

    Stránka produktu: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Toto je softwarový balíček hlavních zdrojů, který obsahuje interlineární funkce a výkonné nástroje. Doporučujeme také níže přidat Komplexní NT (COM).

    Komplexní NT (COM) s biblickými odkazy

    Stránka produktu: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Přesný a čitelný překlad Nového zákona s podrobnými poznámkami a křížovými odkazy. 

    V poznámkách pod čarou je přeloženo přes 15,000 XNUMX variací ve starověkých rukopisech.

    Comprehensive NT (COM) je k dispozici pouze v digitální podobě na Accordance.  

     

    Software Accordance Bible (možnost B)

    Řecká kolekce Pro 13

    Stránka produktu: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Toto je profesionální softwarový balíček, který má všechny doporučené pokročilé řecké zdroje. To také zahrnuje komplexní NT (COM).

    Získejte dalších 20% slevu pomocí kódu kupónu „Přepínač“

    Logos Bible Software

    Loga 9 Základy

    Stránka produktu: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Toto je základní softwarový balíček. Doporučené zdroje můžete přidat jednotlivě. Doporučené zdroje naleznete v seznamech uvedených v části OliveTree Bible Software. Komplexní NT (COM) není u loga k dispozici. 

    Akademický profesionál Verbum 9

    Stránka produktu: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Toto je pokročilý softwarový balíček upřednostňovaný pro loga, ale neobsahuje Comprehensive NT (COM je k dispozici pouze u Accordance).